Tragédie


Autor: William Shakespeare
Originální názvy: Romeo and Juliet/The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark/Othello/Macbeth/King Lear
Překlad: Erik Adolf Saudek
Původní roky: 1595/1604/1606
Rok vydání: 2012
Žánr: drama
Počet stran: 573
Moje hodnocení: 7/10 V této knize najdete 5 divadelních her od Shakespeara. Osobně mám nejradši překlady od pana Hilského, a to se nezměnilo ani po přečtení této sbírky. Myslím si, že jeho překlady jsou nejlepší a asi ho nikdo nepřekoná. Nicméně ani toto nebylo špatné, i když jsem občas s něčím problémy měla. Například mě vytáčelo, že místo spát je v celé knize spat. A ve hře Othello mě zase iritovalo, že místo Kypru byl použit původní Cypr. V Macbethovi mi to c zase dost chybělo, protože je místo něj použito k, což vypadá děsně a je to pro mě hodně nezvyklé. Jinak bych ještě chtěla dodat, že tato kniha má formát asi A4, takže na nějaké tahání s sebou moc není.
William Shakespeare patří k mým nejoblíbenějším autorům, ráda jsem ho četla v dětství, čtu ho ráda teď a předpokládám, že to není naposledy. Jsou to opravdu jedny z velmi mála knih, ke kterým se vracím. Na sníženém hodnocení se tedy spíš odrazil překlad než samotné hry, které jsou nadčasové a většina z nich mě opravdu baví. Romeo a Julie (10/10): Tuhle hru jsem četla už několikrát (i když poprvé to byl překlad od Saudka) a pořád patří mezi mé oblíbené knihy/hry. S věkem se možná mění spíš to, jak vnímám lásku mezi Romeem a Julií. Dříve jsem ji považovala za něco věčného, dnes ji vnímám víc naivně a docela by mě zajímalo, jak dlouho by jim to náhlé vzplanutí jednoho pro druhého vydrželo, kdyby jim tu možnost Shakespeare dal. Hamlet (8/10): Hamleta jsem četla teprve podruhé a se značným časovým odstupem. Ze začátku trvalo, než jsem se do toho začetla, ale pak už mě Hamlet jenom baví. Je to skvělá postava, která je mi moc sympatická. Mám akorát pořád problém s některými vedlejšími postavami, takže jsem si kolikrát musela připomenout, kdo to vlastně je. Ale předpokládám, že to se časem zlepší, pokud se k němu zase někdy vrátím. Samotný příběh se mi také líbil, o tragédie nouze není, jak je zvykem. Othello (10/10): Hra Othello je u mě skoro stejně oblíbená jako Romeo a Julie. Je to zase hodně povedená tragédie a jako všechny ostatní díla Shakespeara taky nadčasová. Lidé jsou tak nějak pořád stejní. Macbeth (2/10): Tohle je snad jediná hra od Shakespeara, která mě vůbec nebaví a nevím, jestli se to někdy zlomí. Viděla jsem ji i jako divadelní představení, a to mě taky neoslovilo. Nulu nedávám jen kvůli jeho básnickému umění, které se nezapře ani tady. Král Lear (9/10): U této hry mám podobný problém jako u Hamleta, postavy se mi hodně špatně zapamatovávají. I přesto mám tohle dílo moc ráda, i když věřím, že v divadelním podání by to pro mě bylo mnohem lepší.
Obálka: 8/10 Mně se obálka v podstatě líbí. Je celkem jednoduchá, což je fajn, ale osobně bych uvítala spíš stříbrnou barvu písma než zlatou. I když samozřejmě i takhle to vypadá dobře.
Ukázka:

HORACIO: Od něho ne,
byť by i živ byl a měl dechu k díkům;
on nikdy nenařídil jejich smrt.
Však jelikož jste právě v chvíli hrůzy,
vy z Anglie a z polských válek vy,
sem přibyli, ta mrtvá těla dejte
vystavit převysoko na lešení;
a světu, jenž to neví, říc mě nechte,
jak se to zběhlo vše; i uslyšíte
o smilstvech, vraždách, hnusných zvrácenostech,
zabitích slepých, o náhodných soudech,
popravách vynucených lstí a tísní
a vposled o úkladech, jež se smekly
zpět na hlavy svých strůjců. O tom všem
vám pravdu povím já.

FORTINBRAS: Pospěšme vyslechnout ji
a svolat k tomu šlechtu země. Já
jen zkormoucen se chápu svého štěstí.
Mám v této říši starobylá práva
a prospěch velí hledět si jich teď.

HORACIO: I o tom promluvím - a slova úst,
jichž hlas vám bezpochyby získá další.
Leč hleďte, aby vše se stalo ihned,
než z obmyslů či mýlek horkých hlav
hrůz pojde víc.

FORTINBRAS: Ať čtyři kapitáni
Hamleta nesou jako bojovníka;
nejvýše královsky by si byl ved,
dožít se trůnu; a nechť cestou hudba
a všechny válečnická pompa zaň
hlaholně promlouvá. -
Zdvihněte těla mrtvých! - Poli sluší
taková řež, leč tady drásá duši. -
Ať vojsko střílí!
Pohřební průvod. Odejdou všichni, odnášejíce těla zabitých; pak střelba z děl.

(Hamlet, strana 244)