Zničilas všechno, mé srdce znič

Podtitul: okcitánská milostná poezie 16. a 17. století
Autoři: Guillaume de Salluste, pán du Bartas, Augier Galhard, Robert Ruffi, Lois Bellauda de la Bellaudiera, Peire Paul, Pan de Perez, Andre du Pre, Bertrand Larada, Peire Godolin, Lois Baron, Gerard Bedout 
Překlad: Josef Prokop
Ilustrace: Alexandra Švolíková
Původní rok: 16. a 17. století
Rok vydání: 2005
Žánr: poezie
Počet stran: 96
Moje hodnocení: 10/10 Moc pěkná sbírka poezie. Krásné básně jsou doprovázeny zajímavými ilustracemi a líbilo se mi uspořádání, kdy jste se nejdříve dozvěděli něco o autorovi a poté následovaly jeho básně. Na celkovém hodnocení má určitě podíl i překlad, protože to u poezie nikdy není jednoduché.
Poznámky na konci nejsou označeny v textu, takže jsem si jich nevšimla, ale dojem z díla mi to nezkazilo.
Obálka: 7/10
Ukázka: Polibek první, jenž mi vaše ústa přála

Polibek první, jenž mi vaše ústa přála,
tak žhavý byl, že duše jediná, co mám,
vylétla hrdlem pryč a tělo zanechala
jak špalek zde, což jistě neuniklo vám.

Druhý ji polaskal a k sladkým pozval hrám,
po kterých se šťastnou tváří pak usínala,
proto s toužením večer hlavu sklánívám,
aby se hned ráno za sluncem podívala.

S duší ztracenou, hlavu věsím v obavách,
však polibek třetí, byl tolik žhavý, ach,
že život v těle mém byl nanovo zas vzklíčen.

A přece čtvrtý mě o duši obehrál,
tak jeden zahřeje, by v chlad mě další vhnal,
s mým životem si hrají stejně jako s míčem.
Les Fueilles Sibyllines

Nakladatelství: Dokořán
Knižní databáze: CBDB, Goodreads

Oblíbené úryvky z knihy

Je neuvěřitelná náhoda, že o knize vůbec víme. Z celého vydání se totiž dochoval jediný exemplář. Možná že někde plesnivějí další, ale zatím je nikdo neobjevil.